Verständnis
Sehr gutes Verständnis der deutschen Ausgangstexte, da zweisprachig aufgewachsen und langjähriges Wohnen im deutschen Sprachraum. Die deutsche Sprache begleitet mich von der Geburt an.
Als französische Muttersprachlerin mit einem europäischen Master im Fachübersetzen würde ich mich freuen, Ihnen bei Ihrer internationalen Kommunikation helfen zu dürfen.
Angebot anfragen Kostenlos und unverbindlichSehr gutes Verständnis der deutschen Ausgangstexte, da zweisprachig aufgewachsen und langjähriges Wohnen im deutschen Sprachraum. Die deutsche Sprache begleitet mich von der Geburt an.
Französische Sprachexpertin, belegt durch das Erreichen der höchsten Kategorie der Zertifizierung Le Robert.
Terminologische Einheitlichkeit durch Anwendung eines Translation-Memory-Tools.
Eine Sprachrichtung für Expertenkompetenz, kein Halbwissen in mehreren Sprachen. Übersetzungen nur in die Muttersprache.
M ehrere Praktika, die schon parallel zum Studium ausgeübte freiberufliche Tätigkeit und die jahrelange berufliche Erfahrung haben mir die nötige Kompetenz vermittelt, um professionelle Übersetzungen anfertigen zu können.
D as einfache Interesse für eine Fremdsprache genügt nicht, um die übersetzerische Kompetenz zu beherrschen. Letztere wird vielmehr während einer spezialisierten Ausbildung vermittelt. Diese wurde mir in den Universitäten Wien und Leipzig sowie im französischen Institut IPLV erteilt. Teil dieser Kompetenz ist es nicht nur eine sprachlich korrekte Übersetzung anzufertigen, sondern stilistisch ansprechende Texte zu verfassen.
O ft können Nichtmuttersprachler korrekte Texte verfassen, die aber durch kulturelle oder sprachliche Besonderheiten bzw. Inkohärenzen als Übersetzungen enttarnt werden. Aus diesem Grund habe ich mich dafür entschieden ausschließlich Übersetzungen ins Französische anzufertigen, da Qualität für mich im Vordergrund steht.
Tipps für eine gute Übersetzung
D er Preis einer Übersetzung ist unter anderem abhängig vom Schwierigkeitsgrad, den möglichen Wiederholungen, der Textlänge und der Lieferfrist. Der Preis für Post-Editing (also die Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung) richtet sich vor allem nach der Qualität der maschinell erzeugten Übersetzung und dem Qualitätsanspruch an den posteditierten Text (leichtes oder vollständiges Post-Editing). Deshalb wird der Preis der Leistung individuell angepasst.
G ewöhnlich erfolgt die Abrechnung nach elektronischer Abzählung der Zeilen (55 Zeichen, inkl. Leerzeichen) im Ausgangstext. Auf Wunsch kann die Abrechnung auch nach Zeilen im Zieltext oder nach Wörtern erfolgen. Falls der Ausgangstext nicht in einem elektronischen Format zur Verfügung gestellt werden kann, sondern z.B. in Papierform, wird nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sie möchten ein kostenloses und unverbindliches Angebot anfragen?
Sie möchten eine Übersetzung oder ein Lektorat in Auftrag geben?
Sie haben eine andere Frage?
Sie haben einen deutschen Text, der ins Französische übersetzt, korrekturgelesen oder posteditiert werden soll?
Als französische Muttersprachlerin mit einem europäischen Master im Fachübersetzen würde ich mich freuen, Ihnen bei Ihrer internationalen Kommunikation helfen zu dürfen.
10 rue du Guînes,
35113 Domagné
(+33) 7 85 65 80 41
(+49) 1 76 38 45 15 56