Nathalie Herbert
Übersetzungen

Als französische Muttersprachlerin mit einem europäischen Master im Fachübersetzen würde ich mich freuen, Ihnen bei Ihrer internationalen Kommunikation helfen zu dürfen.

Angebot anfragen Kostenlos und unverbindlich

01. Das biete ich

Meine Stärken

Verständnis

Sehr gutes Verständnis der deutschen Ausgangstexte, da zweisprachig aufgewachsen und langjähriges Wohnen im deutschen Sprachraum. Die deutsche Sprache begleitet mich von der Geburt an.

Sprachkompetenz

Französische Sprachexpertin, belegt durch das Erreichen der höchsten Kategorie der Zertifizierung Le Robert.

Einheitlichkeit

Terminologische Einheitlichkeit durch Anwendung eines Translation-Memory-Tools.

Qualität

Eine Sprachrichtung für Expertenkompetenz, kein Halbwissen in mehreren Sprachen. Übersetzungen nur in die Muttersprache.

02. Nathalie Herbert

Mein Profil

M ehrere Praktika, die schon parallel zum Studium ausgeübte freiberufliche Tätigkeit und die jahrelange berufliche Erfahrung haben mir die nötige Kompetenz vermittelt, um professionelle Übersetzungen anfertigen zu können.

D as einfache Interesse für eine Fremdsprache genügt nicht, um die übersetzerische Kompetenz zu beherrschen. Letztere wird vielmehr während einer spezialisierten Ausbildung vermittelt. Diese wurde mir in den Universitäten Wien und Leipzig sowie im französischen Institut IPLV erteilt. Teil dieser Kompetenz ist es nicht nur eine sprachlich korrekte Übersetzung anzufertigen, sondern stilistisch ansprechende Texte zu verfassen.

O ft können Nichtmuttersprachler korrekte Texte verfassen, die aber durch kulturelle oder sprachliche Besonderheiten bzw. Inkohärenzen als Übersetzungen enttarnt werden. Aus diesem Grund habe ich mich dafür entschieden ausschließlich Übersetzungen ins Französische anzufertigen, da Qualität für mich im Vordergrund steht.

Zu meiner Person

  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
  • Zertifizierung vom französischen Wörterbuchverlag Le Robert
    als "Expertin" abgeschlossen
  • Zweisprachig aufgewachsen in Frankreich mit
    deutscher Mutter und französischem Vater
  • Studium am Institut IPLV in Angers (Frankreich), an der Universität Leipzig und an der Universität Wien
  • Germanistik BA mit Auszeichnung an der Universität Rennes II
  • Wissenschaftliches Abitur mit Auszeichnung,
    Schwerpunkte Mathematik, Physik-Chemie und Biologie (besondere Eignung für technische Übersetzungen)
  • Wohnhaft in Westfrankreich, nach jahrelangem Aufenthalt in Deutschland
Doppelmaster

Europäischer Master im Fachübersetzen und Master "Traduction professionnelle spécialisée"

(auf Deutsch: Master "professionelle Fachübersetzung")
beide mit Auszeichnung

03. Was wird gesucht?

Leistungen

Meine Vorteile

  • Besonders gutes Verständnis der Ausgangstexte durch zweisprachige Erziehung (feste Ausdrücke, Ironie, Wortspiele...)
  • Übersetzungen nur in die Muttersprache für qualitativ hochwertige Texte
  • Flexibilität eines kleinen Unternehmens
  • Terminologische Einheitlichkeit der Texte durch Anwendung eines Translation-Memory-Tools
  • Termingerechte Lieferung
  • Standortunabhängige Übersetzungen
  • Zuverlässigkeit
  • Vertraulichkeit
  • kein Versprechen, das nicht gehalten werden kann

Fachgebiete

  • Industrie und Technik
  • erneuerbare Energien
  • Lebensmittelindustrie
  • Bekleidung und Mode
  • Touristik
  • Marketing
  • weitere Bereiche auf Anfrage

Unterlagensarten

  • Bedienungs-, Montage- und Wartungsanleitungen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Technische Datenblätter
  • Website-Texte
  • Kataloge
  • Marketingtexte
  • Projekt-, Produkt- und Unternehmenspräsentation
  • geschäftliche und private Korrespondenz
  • Personenportrait und Interviews
  • E-Mails
  • und vieles mehr

04. Tipps

Ratschläge

Tipps für eine gute Übersetzung

05. Vergütung

Preispolitik

D er Preis einer Übersetzung ist unter anderem abhängig vom Schwierigkeitsgrad, den möglichen Wiederholungen, der Textlänge und der Lieferfrist. Der Preis für Post-Editing (also die Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung) richtet sich vor allem nach der Qualität der maschinell erzeugten Übersetzung und dem Qualitätsanspruch an den posteditierten Text (leichtes oder vollständiges Post-Editing). Deshalb wird der Preis der Leistung individuell angepasst.

G ewöhnlich erfolgt die Abrechnung nach elektronischer Abzählung der Zeilen (55 Zeichen, inkl. Leerzeichen) im Ausgangstext. Auf Wunsch kann die Abrechnung auch nach Zeilen im Zieltext oder nach Wörtern erfolgen. Falls der Ausgangstext nicht in einem elektronischen Format zur Verfügung gestellt werden kann, sondern z.B. in Papierform, wird nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.

06. Kontaktinformationen

Kontakt

Sie möchten ein kostenloses und unverbindliches Angebot anfragen?
Sie möchten eine Übersetzung oder ein Lektorat in Auftrag geben?
Sie haben eine andere Frage?

Adresse

10 rue du Guînes
35113 Domagné, France

Telefon

(+49) 1 76 38 45 15 56

Über mich

Sie haben einen deutschen Text, der ins Französische übersetzt, korrekturgelesen oder posteditiert werden soll?

Als französische Muttersprachlerin mit einem europäischen Master im Fachübersetzen würde ich mich freuen, Ihnen bei Ihrer internationalen Kommunikation helfen zu dürfen.

Kontaktinformationen

10 rue du Guînes,
35113 Domagné

(+33) 7 85 65 80 41
(+49) 1 76 38 45 15 56