Nathalie Herbert
Übersetzungen

En tant que traductrice titulaire d’un Master européen de traduction spécialisée et dont la langue maternelle est le français, je me réjouirais de pouvoir vous assister dans votre communication internationale.

Demander un devis gratuit et sans engagement

01.Ce que je vous propose

Mes atouts

Compréhension

Très bonne compréhension des textes allemands à traduire en raison d'une éducation bilingue et de séjours pluriannuels dans l’espace germanophone. Je baigne dans la langue allemande depuis mon plus jeune âge.

Expression

Spécialiste de la langue française comme l’atteste le niveau « Expert » obtenu lors de la Certification Le Robert.

Cohérence

Cohérence terminologique grâce à l’utilisation d’une mémoire de traduction.

Qualité

Une seule combinaison de langue pour vous offrir une véritable expertise, pas de compétences approximatives proposées dans plusieurs langues. Traductions uniquement vers la langue maternelle.

02. Nathalie Herbert

Mon profil

P lusieurs stages, l’activité de traductrice indépendante que j’exerçais déjà parallèlement à mes études et les nombreuses années d'exercice du métier qui s’en suivirent m’ont permis d’acquérir la compétence nécessaire à la réalisation de traductions professionnelles.

I l ne suffit pas de s'intéresser à une langue étrangère pour posséder le savoir nécessaire à une traduction. Bien au contraire, cette compétence est transmise lors d'une formation spécialisée que j'ai suivie aux universités de Vienne, de Leipzig et à l'IPLV d'Angers. Cette compétence ne consiste pas seulement à réaliser des traductions grammaticalement correctes, mais aussi à rédiger des textes élégants d'un point de vue stylistique.

I l arrive souvent que les locuteurs non natifs rédigent des textes corrects qui sont toutefois immédiatement identifiés comme ayant étant traduits en raison d'incohérences ou bien de spécificités culturelles ou linguistiques. Étant donné que j'accorde la priorité à la qualité, je me suis par conséquent décidée à ne traduire que vers le français.

Qui suis-je ?

  • Membre de la Fédération allemande des interprètes et des traducteurs (BDÜ)
  • Niveau « Expertise en langue français »
    obtenu lors de la Certification Le Robert
  • Éducation bilingue en France
    grâce à un père français et une mère allemande
  • Études à l'IPLV d'Angers, à l'université de Leipzig (Allemagne) et à l'université de Vienne (Autriche)
  • Licence LLCE allemand (langue, littérature, et civilisation étrangère) avec mention bien à l'université Rennes II
  • Baccalauréat scientifique avec mention bien
    (particulièrement adapté pour les traductions techniques)
  • Domiciliée en Bretagne après avoir vécu de nombreuses années en Allemagne
Double master

Master européen de traduction spécialisée et Master de traduction professionnelle spécialisée

03. Quels sont vos besoins ?

Prestations

Mes avantages

  • Excellente compréhension des textes allemands à traduire en raison d'une éducation bilingue (expressions, ironie, jeux de mots...)
  • Traductions uniquement vers la langue maternelle pour une meilleure qualité
  • Flexibilité d'une petite entreprise
  • Cohérence terminologique des textes grâce à l’utilisation d’une mémoire de traduction
  • Livraison dans les délais convenus
  • Traductions réalisées indépendamment de votre lieu d'implantation
  • Fiabilité
  • Confidentialité
  • Pas de promesses irréalisables

Domaines de spécialité

  • Industrie et technique
  • Énergies renouvelables
  • Industrie agroalimentaire
  • Habillement et mode
  • Secteur touristique
  • Marketing
  • Autres domaines sur demande

Types de documents

  • Notices d'utilisation, de montage, d'entretien
  • Modes d'emploi
  • Fiches techniques
  • Textes de sites Internet
  • Catalogues
  • Textes publicitaires
  • Présentations de projet, de produit, d'entreprise
  • Correspondance privée et commerciale
  • Portraits de personnes et interviews
  • E-mails
  • Et plus encore...

04. Conseils

Conseils

Conseils pour une bonne traduction

05. Rémunération

Politique de prix

L e prix d'une traduction dépend entre autres du degré de difficulté, des possibles répétitions, de la longueur du texte et du délai de livraison. Le prix d'une post-édition (à savoir la révision d’un texte résultant d’une traduction automatique) est par exemple fonction de la qualité de la traduction automatique ou de l’exigence de qualité concernant le texte post-édité (post-édition superficielle ou complète). C'est pourquoi il est impossible de déterminer un prix fixe et ainsi, le prix est adapté de façon individuelle à la prestation à réaliser.

L e décompte s'effectue normalement par le biais d'un comptage électronique des lignes (55 caractères, espaces comprises) contenues dans le texte source. Sur demande, le décompte peut être effectué selon le nombre de lignes dans le texte cible ou bien le nombre de mots. Si le texte source n'est pas disponible en format électronique, par exemple seulement sur papier, le décompte se base sur le nombre de lignes dans le texte cible.

06. Coordonnées

Contact

Vous souhaitez demander un devis gratuit et sans engagement ?
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une relecture ?
Vous vous posez une autre question ?

Adresse

10 rue du Guînes
35113 Domagné, France

Téléphone

(+33) 7 85 65 80 41

Présentation

Vous désirez faire traduire un texte allemand vers le français ? Vous souhaitez faire réviser une traduction humaine ou post-éditer un texte traduit automatiquement de l’allemand vers le français ?

En tant que traductrice titulaire d’un Master européen de traduction spécialisée et dont la langue maternelle est le français, je me réjouirais de pouvoir vous assister dans votre communication internationale.

Coordonnées

10 rue du Guînes,
35113 Domagné

(+33) 7 85 65 80 41
(+49) 1 76 38 45 15 56